本地化
电话:0755-83890688 邮箱:evhr1@evision.com.cn 地址:广东省深圳市福田区
   车公庙泰然四路
本地化你现在的位置:首页  >  本地化


凯发娱乐电脑系统软件的本地化是一种资源本地化,主要目的是对系统提示给用户的菜单、按钮、警告和对话框等信息进行修改,不必修改系统的内核。当然,本地化过的操作系统应该具有对目标语言的支持,这些功能是通过在系统中加入相关功能模块实现的。


  系统软件的本地化可大致分为文字翻译、界面修改和软件集成等几个步骤,每一步都有专门的流程和专业工具软件。 以下是对这些步骤的简单介绍:


1. 文字翻译
  业内人士都知道,操作系统是一个非常庞大的软件,要想把整系统完全本地化,得有几十万字的翻译工作要做。因此,要想逐个文件逐条资源地修改,在短时间内是不可能完成的。为解决这个问题,凯发娱乐公司开发了一整套本地化专用工具,可以一次将几十甚至几百个组件中要翻译的文字抓取出来,产生一个文本文件(Work Glossary file)。然后,翻译工程师就可以用内部翻译软件对其进行翻译。当翻译完成后,把翻译好的文件放入该专用本地化工具的特定环境中,再次运行这个程序,翻译好的文字就可以替换掉原来的英文。这样的工作效率非常高。

  表面上看来,翻译工作完成了,
本地化也就差不多了。其实,翻译只是本地化过程中一个步骤,大量的工作集中在后两步。

2. 界面修改
  我们可以想象一下,当一个英文句子被翻译成中文以后,句子的长度和语序都可能发生了改变,而这些改变在特定情况下出现在特殊的程序模块中时,将有可能导致各种问题。因此,本地化工程师需要对所有的程序资源进行非常全面且严格的检查和修改。在这个环节主要做的两件事是资源编辑(Resources Edit)和自测试(Self Testing,区别于测试部门的系统、详细的测试)。在资源编辑的过程中,本地化工程师必需对系统中各种资源都有相当的了解,同时对英文软件的编程风格和意图也要有一定的理解,在这个基础上,结合多种工具软件对有问题的资源进行修改。在特殊情况下,必须使用凯发娱乐公司提供的专用工具才能进行修改。

3. 软件集成
  当全部单独组件的资源本地化结束后,所有这些成百上千的小程序将被收集到一起,并最终形成凯发娱乐公司的标准的安装程序,业内称这个环节为 Build。
当 Build 完成以后,就需要进行本地化的下一个环节:本地化测试。

 

 

网站地图 | 版权说明 | 联系我们 | 招聘信息

:: Copyright © 1999-2016 深圳市凯发国际k8.com电脑技术有限公司 版权所有 ::
Tel:+86-755-83890688 Email:evhr1@evision.com.cn
粤ICP备05052650号

<友情连结> 常州市联拓计算机有限公司/ 海口DC城电脑城/ 厦门爱维达电子有限公司/ 重庆洪湖/ 利郎(中国)有限公司/